1937年冬的寒雾尚未散尽。南京城墙下的血痕、长江边的呜咽,已被时光抚平成繁华街巷,但民族记忆的深谷里,三十万亡魂的呐喊从未沉寂。
今日,警报撕破长空。我们垂首,不仅为白骨累累的苦难,更为一个民族对生命的敬畏。公祭不是延续仇恨,而是在苦难坐标上刻下“到此为止”的界碑——以国家的名义承诺:绝不让任何一片土地再受如此践踏,绝不让任何一位同胞再遭如此苦难。
这默哀的三分钟里,历史与未来在民族血脉中交汇。我们悼念逝者,更在生者心中筑起不朽的誓言:以清醒的记忆守护和平,以不屈的脊梁撑起复兴的天空。民族之殇,化为人类共同的警醒;昨日之耻,铸成今日前行之剑。每一次铭记,都是对遗忘的抵抗;每一次追思,都是对未来的许诺。
英语/English/英語 翻译/Translate/翻訳:Google Gemini
“The cold mist of the winter of 1937 lingers still. While time has transformed the bloodstained walls of Nanjing and the weeping Yangtze into prosperous streets, the cries of 300,000 souls have never faded from the depths of our collective memory.
Today, as air raid sirens tear through the air, we bow in silence. We mourn the catastrophic loss of life and express a nation’s profound awe for life itself. This public memorial does not seek to prolong hatred, but to establish a monument on the timeline of suffering that says, ‘It stops here.’ It is a state pledge: never to allow our land to be trampled again, never to allow our people to endure such tribulation again.
During these three minutes of silence, history meets the future. As we honor the deceased, we erect an eternal vow within the living: to safeguard peace with clear-eyed memory and to support our great rejuvenation with an unbending will.
Our national tragedy serves as a warning for all mankind; the humiliation of the past is cast into a force driving us forward. To remember is to resist forgetting; to look back is to pledge our commitment to the future.”
日语/Japanese/日本語 翻译/Translate/翻訳:Deepseek
1937年の冬の寒霧はまだ晴れぬまま。南京城壁下の血痕、揚子江畔の嗚咽は、時の流れの中で繁華街へと変貌したが、民族の記憶の深淵において、三十万の霊魂の叫びは決して消えることはない。
今日、警報が空を引き裂く。私たちが頭を垂れるのは、累々たる白骨の苦難のためだけではなく、一つの民族としての生命への畏敬のためである。公祭は憎しみを継続させるものではなく、苦難の座標に「ここまで」という境界碑を刻む行為――国家の名の下に、いかなる土地も再びこのような踏みにじりを受けず、いかなる同胞も再びこのような苦難に遭わないことを誓うのである。
この黙祷の三分間の中で、歴史と未来は民族の血脈の中で交わる。私たちは逝去者を悼むとともに、生きる者の心の中に不滅の誓いを築く。清醒な記憶で平和を守り、不屈の精神で復興の空を支える。民族の痛みは、人類共通の警鐘となる。昨日の恥辱は、今日前進する刃となる。記憶のたびごとに、忘却への抵抗がある。追悼のたびごとに、未来への約束がある。
新华社:勿忘国耻,悼我同胞!2025南京大屠杀死难者国家公祭仪式举行
